close
Housework is so dreary. Housework is so dreary.有人很羨慕家庭主婦,因為她們不用外出工作。但是每天重覆做同樣的家務也十分枯燥乏味,可以說:Housework is so dreary.(家務很枯燥乏味),也可形容說:It’s so boring.(太沉悶了)。家庭主婦稱做Housewife或Homemaker。不想自己動手做家務,不妨考慮聘請女傭(Maid / Domestic helper)代勞。家庭主婦和女傭的工作其實沒甚麼分別,差別在於前者沒有薪水,後者卻有錢可拿! 對話 Helen: Thanks for meeting me for lunch. 海倫: 謝謝你跟我吃午飯。 Kate: My pleasure. I’m just so pleased to get out of the house. I hate housework. Housework is so dreary. 凱伊: 不用客氣,我也很高興可以出外。我討厭家務,家務很枯燥乏味。 Helen: Tell me about it. Dusting, cleaning, vacuuming, making the beds. You must be exhausted. 海倫: 告訴我,打掃、清潔、吸塵、收拾床舖,你一定累翻了。 Kate: I don’t do any of that. I mean housework is so dreary when you have to tell the maid what to do all day long. (Drops napkin) Get that would you? 凱伊: 我不做這些東西,我說家務事很枯燥是當你要整天吩咐女傭做甚麼。(餐巾掉下)你可以撿起它嗎?《做家務》 凱伊說:I hate housework(我不喜歡做家務)。做家務當然不容易,所以英文有household / domestic chores一詞。Chore是討厭但必要的工作,例如:Marking examination papers is a real chore(批改試卷是件苦差)。複數形式的household chores是指買菜、做飯、打掃等家庭雜務,例如:Her husband helps with the domestic chores as far as possible(她丈夫盡量幫忙做家務)。英文還有drudgery一字,指單調辛苦的工作,是不可數名詞(uncountable noun),也常用來說家務,例如:She never complains about all the household / domestic drudgery she has to do(她從不抱怨要做許多繁重的家務)。從前,做妻子的留在家裡負責家務是天經地義的,所以英文有housewife(家庭主婦)一字。今天講求男女平等,househusband一字因應而生,指妻子外出賺錢,由丈夫負責家務。一個可以兼指「家庭主婦」和「家庭主男」的字是homemaker,例如:Tom works in an office, and his wife is a homemaker(湯姆是文職人員,太太則是家庭主婦)。在美國,homemaker一字要比housewife和househusband常用。Homemaker這個字,使人想到一句諺語:Men make houses, women make homes(築室男兒事,無婦不成家)。這表達了傳統的「男女分工」觀念:男人負責賺錢,支付建造房子的費用;女人負責家務,使家庭舒舒服服。 .msgcontent .wsharing ul li { text-indent: 0; } 分享 Facebook Plurk YAHOO! .
全站熱搜
留言列表